Obecny czas: 15 Maj 2024, 04:08
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 28 Paź 2021, 19:38
Jak w temacie jest to książka kryminał z ćwiczeniami do nauki języka wyd. Edgar. Młoda policjantka oficer z Berlina prowadzi dochodzenie sięgające do czasów NRD. 1. Die Blondine hat bestimmt einen besseren Job als ich, denkt ein andren Mann. Mozna to przetłumaczyć: ma na pewno. Łatwo pomylić z czasem przeszłym perfket 2 Thomas ist Anfang 30, groß,sportlich... Anfang tutaj w znaczeniu zaraz po 30 to znaczy ma w przybliżeniu 31-33 lat?
Ostatnio edytowany przez slayer74 18 Lis 2021, 01:26, edytowano w sumie 2 razy
-
- Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21
» 28 Paź 2021, 20:04
Blondynka musi mieć lepszą pracę niż ja, myśli inny mężczyzna.
Thomas jest po 30-stce, wysoki, wysportowany.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 18 Lis 2021, 01:25
3. Das werden[???] wir sehen sagt Samantha und spricht dann zu Farid... (oględziny miejsca śmierci przez policjantkę)
4. Muss das sein? Musi tak być (w sensie: muszę to zrobić)? - policjantka każe koledze zadzwonić po lekarza sądowego gdy śmierć wygląda że jest z przyczyn naturalnych
5. Paul ist bestimmt nicht auf natürlische Weise - kontekst: żona ma wątpliwości, że mąż nie zmarł jednak śmiercią naturalną - ist ... - jako to przetłumaczyć bo nie jest to czas perfekt bo haben + bestimmen, czy to strona bierna?
-
- Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21
» 18 Lis 2021, 11:52
3. Zobaczymy, mówi Samantha, a następnie zwraca się do Farida.
4. ~ na co ci to było
5. Paweł z pewnością nie umarł z przyczyn naturalnych.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 18 Lis 2021, 14:32
Das werden - co to oznacza?, pomijalne jest w tłumaczeniu na polski - na tym poziomie nauki?
-
- Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21
» 18 Lis 2021, 15:11
"werden" jest normalnym czasem przyszłym (Futur)
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 07 Gru 2021, 13:07
Policjantka ma wątpliwości co do śmierci z przyczyn naturalnych kolegi policjanta emeryta mimo że ten chorował na cukrzycę. Odwiedza lekarza u którego się leczył. (Roz. 15)
... Können Sie mir als Polizistin etwas über ihn erzählen? Dr. Rocca: Normalerweise kann ich das nicht machen, aber Herr Besch hat mich viele Male in den lezten Monaten darum gebeten. darum gebeten - prosił o to? darum w znaczeniu "o to" zamiast "dlatego"
-
- Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21
» 07 Gru 2021, 21:00
... Jako funkcjonariusz policji, czy może mi pan coś o nim powiedzieć? Dr Rocca: Normalnie nie mogę tego zrobić, ale pan Besch pytał mnie o to wiele razy w ciągu ostatnich kilku miesięcy.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 16 Sty 2022, 16:09
pytanie jak się nazywała osoba, która dawno temu coś zrobiła
Wie heißt sie noch... mir fällt der Name im Moment nicht mehr ein ... nie mogę sobie w tej chwili jej nazwiska przypomnieć?
einfallen? rozdzielnie złożony czasownik nicht mehr stylistycznie po polsku tutaj: nic więcej
-
- Rejestracja: 06 Lis 2016, 19:21
» 17 Sty 2022, 07:16
was ist die Frage?
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 12 gości
|
Nawigacja
|
|