Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 14 Maj 2020, 19:47
Witam
Mam taki problem z tłumaczeniem pewnych nazw instytucji działających w XIX i XX wieku
Prosiłbym o sprawdzenie i korektę
"Konigliche Preussische Regierung" - "Królewski Urząd Pruski"
"Communal-Aksize-Fond" - "Gminny Fundusz Akcyzyjny"?"
"Diaconissen Kranken Anstalt Bethanien" - "Zakład Chorych Diakonis Betanek"
"Ritschke's Stiftungs-Curatorium" - "Fundacja-kuratorium Ritschkego" ?
"Kassen- und Rechnungs- Revisitions Deputation" - "Komisja kontroli ds finansów i rachunków"?
"Klein Kinder Bewahr Anstalt" - "Instytucja ochrony małych dzieci"?
„Kreis-Commisariat der Allgemeinen Landestiftung ‘National-Dank’ zur Unterstutzung der Veteranen aus den Kriegsjahren 1806-15” - "Krajowy komisariat wspólnej? fundacji państwowej 'Narodowe Podziękowanie' dla wsparcia weteranów z lat wojennych 1806-1815" ?
"Bau-Deputation" - "Komisja mieszkaniowa"?
"Einkommensteher Voreinschatzung Kommision" - "Komisja ds wstępnej oceny podatku dochodowego"?
"Wahlverband der Landgemeinden" - "Stowarzyszenie Komisji Wyborczej Gmin"?
"Marktpreis Notierungs Kommision" - "Komisja kursów cen rynkowych"?
Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za pomoc
Demiane
-
- Rejestracja: 03 Wrz 2014, 09:51
» 15 Maj 2020, 09:49
Królewski Rząd Pruski
Wspólnotowy fundusz wielkości
Diaconissen Hospital Bethanien
Kuratorium Ritschke'a
Gotówka i reputacja audytora faktur
~ Przedszkole
Komisja Okręgowa Fundacji Generalno-Państwowej "National-Dank" dla wsparcia weteranów z lat wojny 1806-15
~ urząd budowlany
Komisja ds. wstępnego oszacowania podatku dochodowego
Stowarzyszenie Wyborcze społeczności obszarów wiejskich
Komisja ds. notowań rynkowych
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 15 Maj 2020, 18:34
Wielkie dzięki!
Pozdrawiam.
-
- Rejestracja: 03 Wrz 2014, 09:51
» 03 Sie 2020, 21:18
Mam jeszcze problemy z takimi zwrotami:
"Minister fur Volkswohlfahrt" - minister Dobrobytu?
"Regierungsrat" - radca rządowy?
"Heeresstandortverwaltung" - wojskowe władze administracyjne?
Pozdrawiam
-
- Rejestracja: 03 Wrz 2014, 09:51
» 03 Sie 2020, 21:26
Volkswohlfahrt = opieka społeczna
Regierungsrat keine Übersetzung: wysoki urzędnik we władzach krajowych o. federalnych
Heeresstandortverwaltung = Administracja terenowa armii
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 04 Sie 2020, 16:37
Wielkie dzięki!
Pozdrawiam
Demiane
-
- Rejestracja: 03 Wrz 2014, 09:51
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 11 gości